Traduction en francais pour un tatouage

raccourci: appyez sur la touche ESPACE pour descendre, appuyez sur la touche ENTRÉE pour passer à la page suivante
Auteur
Message


Glam'stagiaire

Traduction en francais pour un tatouage  by on Mer Sep 08, 2010 2:15  

salut!
je voulais me faire tatouer dans les mois à venir et ce tatouage est une phrase..
mon francais est tout sauf impéccable c'est pourquoi je voudrais savoir si qqn ici pourra peut-etre m'aider?
la phrase est: thank you for helping me feel
moi je dirais en francais: merci de m'aider à me sentir
est-ce que c'est juste?
merci pour vos réponses!!



Avatar de l’utilisateur

Messagère du Glam

Je ne suis pas experte en Anglais. Mais cette phrase je trouve que ca ne va pas. Si tu n'ajoute pas quelle sensation ca t'aporte on pourrai croire que c'est lié à l'odora et la c'est pas terrible. Je ne sais pas trop quel sensation tu veux faire passer mais je pense que ca serait mieux dans cet espris:
merci de m'aider à me sentir vivre
merci de m'aider à me sentir libre
merci de m'aider à étre moi

Bref d'un avis perso la ca le fais pas, j'imagine tout de suite que tu te sent avec le nez... :s



Avatar de l’utilisateur

Déesse du Glam

Euh... ça sonne mieux en anglais ! En français ça fait un peu "avant de te rencontrer j'ignorais que j'avais une hygiène corporelle douteuse" ! Ok, je sors :wink:



MAJ 20/12/11 : Mon vide-dressing à partir de 3€ !!!
... et pour tout achat un cadeau au choix !

***

Je recherche...

Avatar de l’utilisateur

Messagère du Glam

Pourquoi veux tu te la faie tatouer en francais? Laisses la en anglais au moins tu es sure du sens.





Présidente du Glam

Hello,

Pareil que les autres glamourettes, je soupçonne qu'il manque un adjectif après le "feel" ... Ou alors c'est une figure de style, auquel cas tu auras beaucoup de mal à avoir une traduction équivalente. Si tu la mets en français ... elle sera plus longue !

Est ce que ça n'est pas "thank you for helping me feel " good / alive / loved .... ? La meilleure traduction du point de vue du sens de ta première expression serait "merci de m'aider à ressentir les choses / le monde / la vie ".



Avatar de l’utilisateur

VIP de la bulle

@lena0815 It's "Merci de m'aider à ressentir". The sentence you're giving will be " thanks for helping me smell myself" and you definitively don't want to tatoo that on yourself :lol:



Avatar de l’utilisateur

Présidente du Glam

meme en anglais ca n'a pas de sens, feel veut dire ressentir et pas sentir (qui se dit smell). Mais oui, docn la ta phrase signifie merci de m'aider à ressentir. Tu devrasi changer. Donne nous l'idée que tu veux transmettre et on te fera une jolie phrase.



J'ai ouvert mon vide dressing!Une quarantaine de pieces au total! EDIT: Ajout de beaux escarpins peep-toe P.36!!
je vends aussi un lit!

Avatar de l’utilisateur

Haut Fonctionnaire du Glam

ça me fait penser au tatouage de rihanna en français qui ne veut rien dire : "rebelle fleur" mdrr !



Avatar de l’utilisateur

Présidente du Glam

Re: Traduction en francais pour un tatouage  by on Mer Sep 08, 2010 13:04  

Ca correspond à un slogan ou une publicité ta phrase ? Sur google image je n'ai trouvé que ça.

Image

Si tu nous disais d'où tu l'as sortie on pourrait peut être mieux penser à l'équivalent en français



Avatar de l’utilisateur

Déesse du Glam

lilow-yellow a écrit:
ça me fait penser au tatouage de rihanna en français qui ne veut rien dire : "rebelle fleur" mdrr !

:lol:



MAJ 20/12/11 : Mon vide-dressing à partir de 3€ !!!
... et pour tout achat un cadeau au choix !

***

Je recherche...



Glam'stagiaire

salut tout le monde!
pourqoui est ce que je veux cette phrase en francais? parce que j'ai vecu 3 ans en france où j'ai fait mes études..
thank you for helping me feel, cela se dit en anglais cela c'est sûr, ..
le sens que je voudrais savoir en francais, c'est de dire merci à qqn qui me fait ressentir des sentiments lesquels je n'avais plus depuis longtemps.
merci de m'aider à me sentir vivre c'est un peu ca, mais je ne veux pas de "vivre" dedans, parce que il s'agit juste des sentiments.
"Merci de m'aider à ressentir", je pense que cette phrase là est juste
ou cela se dit pas non plus ou est qu'on a l'impression qu'il manque qqch?
merci pour vos réponses, cela fait déjà 4 ans que je ne parle plus an francais :-))



Avatar de l’utilisateur

Présidente du Glam

oui, il manque quelque chose.



J'ai ouvert mon vide dressing!Une quarantaine de pieces au total! EDIT: Ajout de beaux escarpins peep-toe P.36!!
je vends aussi un lit!

Avatar de l’utilisateur

Présidente du Glam

Re: Traduction en francais pour un tatouage  by on Mer Sep 08, 2010 14:09  

@lena0815
En venant sur le forum tu pourrais facilement t'y remettre !! tu viens d'où au fait ?
Bon pour ta phrase "Merci de m'aider à ressentir" ça se dit mais ça fait un peu bizarre, on attend un complément.
Tu pourrais dire "Merci de m'aider à ressentir ça" (le pronom ça désignant tes sentiments)
Et ça me fait penser à la chanson d'Aretha Franklin



Dernière édition par Mikado le Mer Sep 08, 2010 14:15, édité 2 fois.



Présidente du Glam

Re: Traduction en francais pour un tatouage  by on Mer Sep 08, 2010 14:14  

"Merci de m'aider à ressentir", ça fait un peu bancal .... on ressent "quelque chose" ...



Avatar de l’utilisateur

Messagère du Glam

Et sinon "Merci de m'avoir réconcilié avec l'amour" ça peut pas le faire? J'avoue que ce n'est plus vraiment la phrase de départ mais j'propose ça comme ça



- Mes ventes Ebay -

Avatar de l’utilisateur

VIP de la bulle

L'idée me plait, après on peut varier. Pourquoi pas :
- Merci de me faire ressentir (thanks for making me feel) (je préfère celui-là personnellement)
- Merci pour ces sentiments /je vous remercie pour ces sentiments (thanks/ I thank you for these feelings)
- Merci de faire naître ces sentiments (ça commence à être long...)
(d'autres idées dans le genre peut-être ? Je ne suis pas très douée avec les mots...)

@FairyFanny : ça commence à sacrément s'éloigner, j'ai l'impression qu'on parle de tous les sentiments, pas que de l'amour, non ?



Avatar de l’utilisateur

VIP de la bulle

Re: Traduction en francais pour un tatouage  by on Mer Sep 08, 2010 14:21  

Aizpiri, je trouve que "merci de me faire ressentir" est un peu bancal aussi.



 

Aller vers la page 1, 2, 3, 4  Suivant

Avoir son blog mode, les blogs questions pratiques, poster son look » Besoin d'idées innovantes pour mon blog Avoir son blog mode, les blogs questions pratiques, poster son look
Salon de thé » J'aime/j'aime pas valable pour tous les jours :) Salon de thé
Salle de jeux » Pour mieux se connaître : La glamourette précédente... Salle de jeux
Castings, témoignages, sondages » Je cherche des mannequins bénévoles pour un défilé le 6 avri Castings, témoignages, sondages
Tendances, must have » Je me damnerais pour... Tendances, must have

Galeries Lafayette
Net-a-porter UK TheOutnet.com - The Most Fashionable Fashion Outlet. It's Chic-onomics!
Caroline Daily on Facebook