|
|
|
Shangri-La
Grande Prêtresse du Glam
Inscrit le : Ven Jan 14, 2011 8:25
Message(s) : 3256
Localisation : Albion

|
J'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé de sujet similaire. Tout est dans le titre : quand vous lisez des livres d'auteurs étrangers (dont vous comprenez la langue, évidemment ), lisez-vous la version traduite ou la version originale ?
Pour moi, c'est en VO le plus possible : je préfère lire la version de l'auteur, avec ses propres mots. Du coup, maintenant, quand j'achète des livres écrits par des auteurs anglophones (et si un jour j'ai envie d'un livre italien ou même espagnol), c'est VO. Et en tant que grande adoratrice des langues, je ne peux tout de même pas me permettre de lire en français !
Indexé
London calling to the faraway towns Now war is declared, and battle come down.
|
|
|
Yunaa23
Glam'bulleuse
Inscrit le : Lun Déc 29, 2008 22:22
Message(s) : 238

|
En ce moment je lis des nouvelles de Conan Doyle en anglais pour me perfectionner Je t'enterais bien Harry Potter et le diable s'habille en Prada ...
|
Swingin
Haut Fonctionnaire du Glam
Inscrit le : Ven Juil 23, 2010 17:36
Message(s) : 755

|
Toujours en VO je suis une inconditionnelle de la littérature anglophone...Auteurs anglais, américains, canadiens, sud-africains, tout y passe. En espagnol idem, j'ai plus de mal, parce que je pratique moins, mais la littérature est tellement belle.
De toute façon, c'est à mon sens le seul moyen de progresser en langues dans un premier temps. Je pense que les profs du secondaire sont trop frileux là-dessus, considère l'exercice comme trop difficile, alors qu'en fait on s'adapte beaucoup plus rapidement qu'on ne croit.
|
Maya_Jun
Prêtresse du Glam
Inscrit le : Sam Mai 17, 2008 20:02
Message(s) : 2009

|
VO forever, je n'aime pas les traductions, je trouve que l'auteur perd de son identité littéraire et de son style. Comme je fais des études de langues, j'ai souvent des traductions à rédiger et à vérifier, et parfois je ne suis pas du tout d'accord avec ce que proposent les traducteurs, on peut voir une phrase en VO et elle sera traduite de beaucoup de façons différentes en français, tout cela dépendant de la façon dont elle est comprise et de la sensibilité du traducteur au texte original...
Je lis beaucoup de classiques surtout en anglais,et la langue est d'une telle beauté, c'est idiot mais certains passages par exemple de Shakespeare ont une musicalité qui me semble intraduisible 
|
Caroliine
Messagère du Glam
Inscrit le : Ven Août 14, 2009 14:37
Message(s) : 463
Localisation : Paris

|
VO pour l'anglais dans la plupart des cas, pas parce que je n'aime pas les traductions, certaines sont excellentes, mais pour rester au plus près de l'oeuvre originale. Je devrais m'y mettre en allemand aussi mais je n'arrive pas à franchir le pas, j'ai trop peur de ne rien comprendre !
Mes photos
Mon blog
Mon vide-dressing Vernis OPI !
|
buffycanada
Prêtresse du Glam
Inscrit le : Sam Jan 30, 2010 18:51
Message(s) : 2104

|
Ca dépend, j'aime bien lire les 2 versions. Pour la série l'accro du shopping j'ai lu en anglais et en français. C'est certain qu'il y a des différences notamment car les jeux de mots ne sont pas les memes dans toutes les langues et que la traduction necessite de modifier certains passages originaux. (Je parle en connaissance de cause je suis traductrice interprète) Harry Potter par ex est très différent en VO et en VF.
Un petit tour sur mes ventes les-ventes-de-buffycanada-t39120.html
|
@udrey
Haut Fonctionnaire du Glam
Inscrit le : Sam Nov 06, 2010 17:35
Message(s) : 885

|
Pour le moment je ne lis que des romans en VF mais je pense essayer pour perfectionner mon anglais, après j'ai peur de comprendre tout à l'envers.
|
|